MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944

BENJAMIN (BAUDELAIRE): A tarefa do tradutor: Zilly (Euclides da Cunha)

Gunter Karl Pressler

Resumo

Porque obras-primas da literatura evocam uma ruptura do horizonte de expectativa contemporâneo, Jauss (1967), propõe escrever uma nova história da literatura a partir do leitor. O leitor e o processo de leitura devem ser reconhecidos como constitutivos de um momento da avaliação histórica e estética. Por isso Les Fleurs du mal (1857) ganham reconhecimento depois de cinquenta anos. A primeira tentativa de Benjamin para traduzir essa obra foi em 1914-1915. Em 1923, ele publica Tableaux parisiense, com a famosa introdução < The task of the translator >. Os Sertões (1902), de Euclides da Cunha, traduzidos por Berthold Zilly (1994) tiveram grande sucesso na Alemanha. Por esse motivo, foi demonstrado que as obras-primas da literatura encontram o caminho que os levam até seu leitor em qualquer tempo ou lugar. < A ideia de tradução > era inerente ao original, diz Zilly. Este artigo trata a necessidade de entender o < ato de leitura > no contexto da sociedade pós-colonial.


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18542/moara.v2i18.3169