Construções de mudança de estado: estudo contrastivo entre italiano e português
Resumo
Tanto em italiano como em português, a mudança de estado pode ser codificada por verbos simples, verbos pronominais e perífrases formadas por verbos de valor incoativo e termo de valor atributivo (adjetivo, particípio ou locução adjetiva). Este estudo contrastivo visa analisar construções de mudança de estado em italiano correspondentes a construções com ficar em português que também codificam mudança, a fim de verificar que motivações semântico-pragmáticas subjazem aos usos das variadas formas de codificação e qual a forma predominante de codificar mudança em italiano. Para isso, analisa-se, sob uma abordagem cognitivo-funcional (Langacker, 1991; Croft, 1994; Givón, 1993, 1995; Geeraerts, 2007), 108 ocorrências retiradas de contos da autora Clarice Lispector nas suas versões original e traduzida para o italiano por Francavilla (2021). Os resultados da pesquisa mostram que o italiano codifica mudança predominantemente por perífrase formada com os verbos rimanere, restare, diventare e farsi + adjetivo. Observou-se ainda uma tendência a estados permanentes serem codificados por rimanere, farsi ou restare e estados transitórios por diventare
Texto completo:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.18542/moara.v0i67.16683