Mother knows best: análise tradutória de um corpus musicalizado/Mother knows best: translational analysis of a musicalized corpus
Resumo
Este estudo tem como objeto a tradução de Mother knows best [Sua mãe sabe mais], canção do longa-metragem de animação da Disney (2010). A metodologia consistiu na seleção de um corpus com fragmentos em destaque contendo expressões idiomáticas e itens lexicais com domesticações [adaptações], estrangeirizações ou literalizações. O objetivo foi analisar as soluções tradutórias para esses itens, tecendo relações pautadas nos aportes teóricos e nas percepções dos autores com base na trama que se desenvolve no filme Tangled a qual é narrativizada na canção em análise, incluindo as cenas que a acompanham. O referencial teórico principal teve aporte nos estudos de Bassnett (1991) em relação às questões de implicação cultural na tradução, Nord (1997, 2017) em relação aos princípios funcionalistas da tradução, Nida (1991) com referência às noções de equivalência e Chesterman (1997) no tangente às estratégias de tradução.
This study focuses on the translation of the song “Mother knows best” to Portuguese Language, a song that is part of the Disney animation film Tangled from 2010. The methodological procedure adopted in this study consisted of selecting a corpus of analysis in which idioms and other lexical items were highlighted, whose translation to the film in Portuguese would point to movements of domestication [adaptation], foreignization or literalization. The objective of the current study was to analyze the translation solutions for the referred items, weaving relationships based on the theoretical contributions and perceptions of the authors grounded in the plot developed in the film „tangled? and narrativized in the song at issue, including the scenes that go along with it. The main theoretical framework was supported by studies by Bassnett (1991) on issues of cultural implication in translation processes, Nord (1997, 2017) in relation to the functionalist principles of translation, NIDA (2006) with reference to the notions of equivalence and Chesterman, regarding translation strategies (1997).
Palavras-chave
tradução musical; estratégias de tradução; aspectos culturais da tradução
Texto completo:
PDFDOI: http://dx.doi.org/10.18542/a%20palavrada.v0i25.16769
Apontamentos
- Não há apontamentos.
ISSN: 2358-0526 / ISSN-L: 2236-4536
E-mail: apalavrada@ufpa.br
Endereço: Faculdade de Letras - FALE / Al. Leandro Ribeiro, s/n, Aldeia / Campus Universitário de Bragança / 68600-000 - Bragança/PA – Brasil
Instagram: @apalvrada.ufpa
Licenciado sob CC BY-NC-SA 4