Mother knows best: análise tradutória de um corpus musicalizado
Resumo
Este estudo tem como objeto a tradução de Mother knows best [Sua mãe sabe mais], canção do longa-metragem de animação da Disney (2010). A metodologia consistiu na seleção de um corpus com fragmentos em destaque contendo expressões idiomáticas e itens lexicais com domesticações [adaptações], estrangeirizações ou literalizações. O objetivo foi analisar as soluções tradutórias para esses itens, tecendo relações pautadas nos aportes teóricos e nas percepções dos autores com base na trama que se desenvolve no filme Tangled a qual é narrativizada na canção em análise, incluindo as cenas que a acompanham. O referencial teórico principal teve aporte nos estudos de Bassnett (1991) em relação às questões de implicação cultural na tradução, Nord (1997, 2017) em relação aos princípios funcionalistas da tradução, Nida (1991) com referência às noções de equivalência e Chesterman (1997) no tangente às estratégias de tradução.
Palavras-chave
tradução musical; estratégias de tradução; aspectos culturais da tradução
Texto completo:
PDFApontamentos
- Não há apontamentos.
ISSN: 2358-0526 / ISSN-L: 2236-4536
E-mail: apalavrada@ufpa.br
Endereço: Faculdade de Letras - FALE / Al. Leandro Ribeiro, s/n, Aldeia / Campus Universitário de Bragança / 68600-000 - Bragança/PA – Brasil
Instagram: @apalvrada.ufpa
Licenciado sob CC BY-NC-SA 4