Revista A Palavrada

Mother knows best: análise tradutória de um corpus musicalizado/Mother knows best: translational analysis of a musicalized corpus

Ananda Etienne Mourão Silva, João Rodrigo Nunes Caldas, Larissa Gabrielle Mendes Cavalcante, Silvia Helena Benchimol Barros

Resumo

Este estudo tem como objeto a tradução de Mother know best [Sua mãe sabe mais], canção do longa-metragem de animação da Disney (2010). A metodologia consiste na seleção de um corpus com fragmentos em destaque contendo expressões idiomáticas e itens lexicais com domesticações [adaptações], estranhamentos ou literalizações. O objetivo foi analisar as soluções tradutórias para esses itens, tecendo relações pautadas nos esportes teóricos e nas percepções dos autores com base na trama que se desenvolve no filme Tangled a qual é narrativizada na canção em análise, incluindo as cenas que a acompanham. O referencial teórico principal teve aporte nos estudos de Bassnett (1991) em relação às questões de implicação cultural na tradução, Nord (1997, 2017) em relação aos princípios funcionalistas da tradução, Nida (1991) com referência às noções de equivalência e Chesterman (1997) no tangente às estratégias de tradução.

 Este estudo tem como tema a tradução para a língua portuguesa da canção “Mother knows best”, canção que faz parte do filme de animação da Disney Enrolados, de 2010. O procedimento metodológico adotado neste estudo consistiu em selecionar um corpus de análise no qual foram destacados idiomas e outros itens lexicais, cuja tradução para o filme em português apontasse para movimentos de domesticação [adaptação], estrangeirização ou literalização. O objetivo do presente estudo foi analisar as soluções tradutórias para os referidos itens, tecendo relações a partir dos aportes teóricos e percepções dos autores alicerçados no enredo desenvolvido no filme Enrolados? e narrativizado na canção em questão, incluindo as cenas que o acompanham. O principal referencial teórico foi apoiado pelos estudos de Bassnett (1991) sobre questões de implicação cultural nos processos de tradução, Nord (1997, 2017) em relação aos princípios funcionalistas da tradução, NIDA (2006) com referência às noções de equivalência e Chesterman, sobre estratégias de tradução (1997).

 


Palavras-chave

tradução musical; estratégias de tradução; aspectos culturais da tradução


Texto completo:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.18542/apalavrada.v0i25.16769

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


ISSN: 2358-0526 / ISSN-L: 2236-4536 

E-mail: apalavrada@ufpa.br 

Endereço: Faculdade de Letras - FALE / Al. Leandro Ribeiro, s/n, Aldeia / Campus Universitário de Bragança / 68600-000 - Bragança/PA – Brasil

Instagram: @apalvrada.ufpa 

Licenciado sob CC BY-NC-SA 4