Nova Revista Amazônica

TRADUCCIÓN DE UN CANTO AL TOQUE DEL TEPONAZTLE DE LOS CANTARES MEXICANOS: DESAFÍOS, PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS

Sara Lelis de Oliveira

Resumo

Este trabajo expone el proceso traductológico al portugués brasileño de un canto al toque del teponaztle de los Cantares mexicanos, cancionero novohispano conservado en la Biblioteca Nacional de México, con énfasis en los desafíos, los problemas y las estrategias que anotamos durante la traducción de un corpus poético acompañado de música. La composición se encuentra entre los folios 15 recto y 16 verso del manuscrito, y se titula “Aqui começa um canto antigo, um canto de divertimento entre tlatoanis”. En el primer apartado, presentaremos la traducción que constituye el punto de partida de nuestra exposición. En el segundo, nos enfocaremos en tales desafíos, problemas y estrategias que involucran, principalmente, el rescate de la sonoridad de este cantar con base en los rastros musicales del instrumento de percusión en cuestión, el teponaztle, y en las herramientas disponibles para nuestra hipótesis de recreación musical.


Palavras-chave

Cantares mexicanos. Teponaztle. Traducción. Recreación musical.


Texto completo:

XML PDF

Referências


“Cantares mexicanos” [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, 85f.

CASTAÑEDA, Daniel; MENDOZA, Vicente T. (1933). Instrumental precortesiano. Instrumentos de percusión. Tomo I. México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1991.

HALY, Richard. “Poetics of the Aztecs” New Scholar. California: University of California Santa Barbara, 10, p. 85-135, 1986.

LEWY, Matthias. “Ti qui to co: The Combinations of Syllables in the Cantares Mexicanos – A Comparison of Sound Reconstructions”.In: Flower World - Music Archeology of the Americas. Matthias Stöckli y Mark Howell (editores). Berlin: Ekho Verlag, 2015, p. 99-123.

MENDOZA, Vicente T. Panorama de la música tradicional de México. México: Imprenta universitaria, 1956.

NOWOTNY, Karl Antony. “Die Notation des Tono in den aztekischen Cantares”. Beiträge zur Völkerkunde, Neue Folge, 4/2, p. 185-189, 1956.

PÉREZ DE RIVAS, Andrés. (1647). Historia de los triunfos de nuestra santa fe entre las gentes más bárbaras y fieras del nuevo orbe. Edición facsimilar, estudio introductorio y notas de Ignacio Guzmán Betancourt, México, Siglo XXI, 1992.

ZIEHM, Elsa. Gebete und Gesänge der Nahua aus San Pedro Jicora in México. Berlín: Freie Universität, 1976.




DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v12i1.15383

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Indexadores e bases/Indexes and Bases
nave  nave  nave  nave
nave  nave  nave  nave
nave  nave  nave  nave