Tradução interlinguística do Poema “Presença” e as interfaces com processos metafóricos e sociolinguísticos: uma homenagem ao Professor Álvaro Luiz Teixeira de Araújo/Interlinguistic translation of the Poem “Presença” and the interfaces with metaphorical and sociolinguistic processes: a tribute to Professor Álvaro Luiz Teixeira de Araújo
Resumo
Este artigo faz uma incursão no espaço poético do poema “Presença”, do Professor Álvaro Araújo com o propósito de discutir questões de tradução, bem
como ampliar análises que referendem o fazer tradutório quando em sua tradução para o inglês. A prática tradutória aqui analisada tem como base a conversão interlinguística envolvendo múltiplos movimentos de domesticação, manipulação e recriação. Representa uma homenagem ao Professor Álvaro Araújo, cujo trabalho possibilitou um alcance no campo da tradução interlinguística, haja vista a captação e percepção reflexiva presentes no uso de expressões metafóricas e nos aspectos sociolinguísticos depreendidos nos termos e na figuração permeada no poema Presença.
This article conceives an incursion into the poetic space of the poem “Presença”, by Professor Álvaro Araújo with the purpose of discussing translation issues, as well as expanding analyzes that support the translation work of the verses into English. The translation practice analyzed here is based on the interlinguistic conversion involving multiple movements of domestication, manipulation and recreation. It represents a tribute to Professor Álvaro Araújo, whose work made possible an immersion in the field of interlinguistic translation, given the capture and reflective perception present in the use of metaphorical expressions and in the sociolinguistic aspects inferred in the terms and figures materialized in the poem Presences.
Palavras-chave
Tradução interlinguística; Processos metafóricos e sociolinguísticos; Fluxo poético.
Texto completo:
PDFReferências
CAMPOS, Haroldo. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: CAMPOS, Haroldo. Transcriação. Organização Marcelo Tapia, Thelma Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2015.
CÂNDIDO, Antonio. O estudo analítico do poema.5ed.-São Paulo. Associação Editorial Humanitas, 2006.
COSTA, Walter Carlos; GUERINI, Andréia. Colocação e qualidade na poesia traduzida. Tradução em Revista, v. 3, p. 1-15, 2006.
FALEIROS, Á. Tradução & poesia. In: AMORIM, LM., RODRIGUES, CC., and STUPIELLO, ÉNA., orgs. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, pp. 263-275. ISBN 978-85-68334-61-4. Available from SciELO Books.
RIBEIRO, Darcy. Diários Índios: os Urubus-Kaapor. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
DOI: http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.10480915
Apontamentos
- Não há apontamentos.
ISSN: 2358-0526 / ISSN-L: 2236-4536
E-mail: apalavrada@ufpa.br
Endereço: Faculdade de Letras - FALE / Al. Leandro Ribeiro, s/n, Aldeia / Campus Universitário de Bragança / 68600-000 - Bragança/PA – Brasil
Instagram: @apalvrada.ufpa
Licenciado sob CC BY-NC-SA 4